¡Hola Miraculers! :)
Si bien sabemos, Miraculous actualmente es transmitida en más de 120 países a través de diferentes programas en Europa y Latinoamérica. Por ende, la serie es doblada en diferentes idiomas, lo que conlleva al cambio de algunas palabras o líneas en el guión. ¿Por qué? Porque la gesticulación de la boca de los personajes tiene que ir en sintonía con lo que dicen, es por eso que los guiones suelen tener un "cambio mínimo" en cada país y/o idioma para que los gestos cuadren con las palabras a la perfección y no vayan a destiempo.
NOTA: Esto NO quiere decir que todo el guión cambia en su totalidad. Solo se cambian algunas frases pero se sigue intentando transmitir el mismo mensaje para que no altere la historia que se quiere contar. (Aunque cuando terminen de leer todo se darán cuenta que esos cambios no son tan mínimos que digamos)
Gracias a una fan en Twitter (@undyneyy) que le preguntó a Thomas sobre el guión de Miraculous, encontré un blog muy interesante en Tumblr. Esta persona (chatonnoir en tumblr) se encargó de comparar el doblaje inglés y el doblaje francés, y los cambios son realmente interesantes :0 porque, para ser sincera, yo no tenía idea de todo esto T-T Yo me encargué de también comparar el doblaje en español latino con los otros dos doblajes, y me gustaría que vieran los cambios que hay entre estos.
(El blog en tumblr de esta persona está en inglés y creo que no existe una opción de traducción en la página. No conozco mucho esa plataforma :p así que pondré las capturas de la información en el blog ¡y pondré la traducción abajo de cada imagen!)
NOTA #2: Quiero que quede claro que la redacción siguiente la hizo "chatnonnoir", este es el trabajo de esta persona. Yo solo me encargué de TRADUCIR y también de comparar el español latino, puesto a que chatonnoir solo comparó el doblaje francés con el doblaje inglés.
Todos los créditos van para chatonnoir.
NOTA#3: Última, lo prometo xD Pondré "Opinión de la admin" en cada una para opinar al respecto. Solo "Opinión de la admin" y las comparaciones del doblaje español latino las hice YO. Todo lo demás fue escrito por chatonnoir...(el título de ahí abajo sí lo puse yo xD)
Ahora sí, empecemos...
COMPARACIONES Y DIFERENCIAS ENTRE EL DOBLAJE FRANCÉS, INGLÉS Y ESPAÑOL LATINO
(por chatonnoir en tumblr)
1. Episodio: Lady Wifi (capítulo 3, temporada 1)
Traducción:
Después de rechazar la oferta de Chat Noir de intercambiar identidades tras la akumatización de Lady Wifi, Tikki y Marinette discuten la posibilidad de que sepan sus identidades.
En el doblaje francés, Tikki advierte a Marinette que no debe revelar su identidad a Alya. Marinette acepta, por el bien de sus amigos y su familia.
Tikki: Sé que es difícil ocultar cosas a tu mejor amiga, pero ¡nadie puede descubrir que eres Ladybug!
Marinette: Tienes razón, Tikki. Todos mis seres queridos estarán a salvo mientras mi secreto permanezca oculto aquí.
En el doblaje inglés, Marinette parece decirle a Tikki que quiere/va a decirle a Chat Noir quién es. Tikki pregunta si el corazón de Marinette quiere hacerlo, y Marinette dice que escuchará a su cabeza.
Tikki: ¿Es eso cierto? ¿Se lo vas a decir? ¿Es eso lo que dice tu corazón?
Marinette: A veces tu corazón te dice una cosa, pero una gran superheroína siempre escucha a su cabeza.
¡Un agradecimiento especial a @utopia-shangrila por traducir la frase de Marinette del francés!
En el doblaje español latino:
Tikki: ¿Es verdad? ¿Le vas a decir? ¿Es lo que tu corazón te dice?
Marinette: A veces el corazón te dice una cosa, pero un gran superhéroe antes de decidir siempre lo piensa.
Opinión de admin: Pues aquí sí hay un cambio interesante porque en el doblaje francés habla sobre Alya pero en el doblaje inglés, al parecer, habla sobre Chat Noir. Y en el doblaje español latino, pues la verdad no sé. Ya me confundí xD
2. Apodo de Ladybug a Chat Noir
Creo que los doblajes inglés y francés son bastante equivalentes en cuanto a la frecuencia con la que Chat Noir llama a Ladybug "mi lady", pero en el doblaje francés Ladybug llama a Chat Noir "Chaton"/"mon Chaton" (gatito/mi gatito) y "minou"/"mon minou" (gatito/mi gatito) con muchísima más frecuencia que la que le llama "kitty/kitty cat" en el doblaje inglés.
Entre los dulces apelativos que utiliza para él y la forma en que reacciona a sus coqueteos (por ejemplo, reaccionando al intento de beso en Reina Primicia con "ni hablar, gatito" en inglés, frente a "ahora no es el momento, mi gatito" en francés), creo que la debilidad de Ladybug por Chat Noir es mucho más evidente en el doblaje francés. Y eso me encanta porque la debilidad de Ladybug por Chat Noir es pura dopamina, pero también porque realmente consolida lo "payasa" que es por estar desconcertada de que la gente piense que son una pareja mientras ella le llama "mi gatito" en cada dos frases.
Opinión de admin: Gente basta, Ladybug le dice "mi gatito" a Chat Noir en el doblaje francés y lo dice más frecuentemente en este doblaje que en los otros...¡ME MUERO DE AMOR! 😩
3. Episodio: Reina Primicia (capítulo 2, temporada 2)
Traducción:
Otro dato curioso: Justo antes de poner esa voz de puchero, Ladybug también se venga de "Buguinette" (bichito) llamándole "Chatonet" (gatito), otro nombre de mascota que añadir a su lista de 93593 nombres cariñosos entre ellos.
Las personas que no ven el doblaje en francés se pierden lo lindos, juguetones y cariñosos que son entre ellos.
Opinión de admin: A pesar de que en el doblaje en español latino, Ladybug llama a Chat Noir "gatito", esto se refiere a que en el doblaje francés hay más variedad de apodos de Ladybug hacia Chat Noir. Por ejemplo: Chaton/mon Chaton, minou/mon minou, Chatonet, etc. Todos significan lo mismo: gatito/mi gatito pero a pesar de eso, es más variado, ¿se entiende? En francés, hay más de una sola forma de decirle "gatito" a Chat Noir. "Buguinette = Chatonet", ¡ES MUY LINDO!
4. Episodio: Muñekta (capítulo 5, temporada 3)
Traducción:
Mientras que en el doblaje inglés se utilizó "bugaboy", que ya es adorable, en el doblaje francés Lady Noire llama en realidad a Mister Bug "Buguinet" (pronunciado "bug-in-eh"), que no es más que la versión masculina de su apodo para ella, "Buguinette". Así que ella seguía llamándole básicamente "bichito" 💕
También, sí, la ortografía correcta es en realidad "Buguinette" y no "Buginette", porque las reglas de pronunciación francesas requieren la "u" después de la "g" para hacer que la "g" dura suene como en "bug" (piensa en cómo se escribe "baguette"), de lo contrario se pronunciaría como "buj-in-ette" (que me hace pensar en "boujie" o periquitos lmao 🦜)
Opinión de admin: En el doblaje español latino, Ladynoire llama a MisterBug "niño bicho" 🧍🏻♀️...no me importa cuantas veces repetiré esto pero: ¡AMO EL DOBLAJE FRANCÉS!
5. Episodio: Ladybug (capítulo 19, temporada 3)
Traducción:
Entonces, ¿alguien pensaba decirme que en el guión francés de Ladybug, durante el enfrentamiento con Lila, Adrien dice una frase más que en el doblaje en inglés o tenía que aprenderlo por mi cuenta?
En español latino, Adrien dice: "Porque tú y yo somos amigos, ¿no?"
En inglés, Adrien dice: "Because we are friends, aren't we?" (lo mismo que en español latino)
En francés, Adrien dice: "Porque no quieres decepcionarme. Al fin y al cabo, somos amigos."
Opinión de admin: Vean el video que adjunté. En el doblaje francés, cuando Lila mira hacia el carro, podemos escuchar a Adrien diciendo algo, lo cual no sucede en el doblaje inglés y en el doblaje español latino. Eso sí no lo sabía...el doblaje francés oculta muchas cosas. ¡Quiero saber más!
6. Episodio: Animan (capítulo 13, temporada 1)
Traducción:
La forma en que ella habría seguido abrazándolo pero él fue el que se volvió tímido.
Además, este es otro buen ejemplo de cómo el guión del doblaje en inglés matiza las emociones de algunas líneas: en el doblaje en inglés dijo "That was a wild ride" (Ese fue un paseo salvaje) mientras que en el doblaje en francés dijo "I thought I'd lost you" (Pensé que te había perdido) 😭
Opinión de admin: Y en español latino Chat Noir dice: "Eso fue muy valiente" 🧍🏻♀️...el doblaje francés es sin duda el mejor :')
7. Ladybug también hace bromas "gatunas"
Traducción:
La cosa se pone aún mejor cuando ves el doblaje en francés, porque ella también le devuelve un juego de palabras con gatos mientras le dedica esa sonrisa coqueta. Repito: ¡hace juegos de palabras con gatos sólo para él!
En inglés la frase es: "Now's not the time for your childish charm, Cat Noir." (Ahora no es el momento de tu encanto infantil, Chat Noir.)
En francés la frase es: "Ahora no es el momento de jugar al Chat-rmer, Chat Noir."
El juego de palabras funciona porque "Chat" (pronunciado "Sha") suena igual que la primera sílaba de la palabra francesa para encantador "Charmeur" (Shahr-meuhr). Por supuesto, el juego de palabras sólo funciona en francés; un buen equivalente en inglés sería que ella le llamara "Catsanova".
Así que sí, Ladybug adora claramente a Chat Noir e incluso ha estado jugando con los tipos específicos de bromas estúpidas que le gustan desde el primer episodio.
Opinión de admin: ¿Alguien me quiere enseñar francés? :')
8. Episodio: Clima Tempestuoso (capítulo 1, temporada 1)

Traducción:
En "Clima Tempestuoso", deespués de que Chat Noir saliera volando y Ladybug le ayudara a levantarse y dijera "Creí que los gatos siempre caían de pie" (la icónica escena del beso en la mano)
En español latino, Chat dice: "Bueno, gracias Ladybug, pero tengo todo calculado" (besa su mano)
En inglés, Chat dice: "Gracias mi Ladybug, pero lo tenía cubierto" (besa su mano)
En francés, Chat dice: "Ha sido a propósito, mi lady, por el placer de volver a verte" (besa su mano)
(Otra cosa de este episodio es cuando Clima Tempestuoso dice que va a haber un invierno interminable, en inglés Chat Noir dice "pero me veo tan bien en traje de baño", mientras que en francés dice "pero me veo super caliente/hot en un traje de baño" lmao el doblaje inglés sólo le gusta censurar a nuestro hijo)
nota: En español latino, Chat dice: "pero luzco muy bien en traje de baño".
Opinión de admin: BASTA, ¡AMO MIRACULOUS EN FRANCÉS! Es que no hay comparación, ¡me encanta! O sea,
por el placer de volver a verte
9. Episodio: Cupido Negro (capítulo 5, temporada 1)
Traducción:
En Cupido Negro, cuando Chat Noir lanza el pin akumatizado a Ladybug:
En español latino, Chat dice: "Feliz día de San Valentín"
En inglés, Chat dice: "Happy Valentine's Day" (lo mismo que en español latino)
En francés, Chat dice: "Feliz día de San Valentín, preciosa"
(En realidad la llama con el término cariñoso "ma belle" que literalmente significa "mi bella". Sé que no es tan común decir "my beautiful" en inglés, así que también podría tomarse como simplemente "beautiful" o "gorgeous", etc.)
La forma en que dice "Joyeuse Saint-Valentin, ma belle" es, literalmente, mucho más bonita que la versión inglesa de la línea.
Opinión de admin: Imagínense que alguien les diga "ma belle" 😩
10. Episodio: Copigato (capítulo 8, temporada 1)
Traducción:
Esto no está necesariamente relacionado con el coqueteo/afecto, pero en Copigato, cuando Chat Noir está saliendo del estudio de arte al final:
En español latino, Chat dice: "Mejor me voy de aquí, su amor por ti me está empalagando [se aleja de Ladybug]...Y ya somos dos"
En inglés, Chat dice: "Será mejor que ayudes al chico. ¡Su enamoramiento acaba de ser aplastado! [se aleja de Ladybug]...Ya somos dos"
En francés, Chat dice: "Será mejor que le ayudes. ¡Acabas de romper su corazón después de todo! [Se aleja de Ladybug]...No sólo el suyo, por cierto."
No podía tomarme la versión inglesa tan en serio, pero la francesa sonaba mucho más triste y tenía más peso.
Opinión de admin: O sea que Chat Noir dijo que su corazón también fue roto 😭
11. Episodio: La Titiritera (capítulo 18, temporada 1)
Traducción:
En "La Titiritera", después de que Chat Noir dice "¡No dejes que me convierta en una marioneta!":
En español latino, Chat dice: "Sabes que prefiero el control"
En inglés, Chat dice: "Sabes que me gusta estar al mando"
En francés, Chat dice: "Sólo tus deseos son mis órdenes"
Opinión de admin: Los textos "están relacionados" pero obviamente hay un cambio notorio en el doblaje francés. O sea, en mi opinión, el doblaje en francés es sin duda el mejor porque
Sólo tus deseos son mis órdenes
12. Episodio: Rockero Rufián (capítulo 20, temporada 1)
Traducción:
En Rockero Rufián, cuando Ladybug está montando el dragón:
En español latino, Chat dice: "Bien hecho"
En inglés, Chat dice: "Buen trabajo"
En francés dice algo que no se traduce directamente, pero que es básicamente como "You're awesome (Eres asombrosa)..."
La versión francesa de la frase suena mucho más suave y descaradamente asombrado por su Lady.
Opinión de admin: Ya decía yo porque ese "Bien hecho" sonaba tan coqueto, ha sido porque en realidad dijo "Eres asombrosa" o algo similar 😭
13. Episodio: Reina Primicia (capítulo 2, temporada 2)
Traducción:
En Reina Primicia cuando Chat Noir dice "Sé cómo podemos probar nuestros sentimientos" e intenta ir a por el beso:
En inglés, Ladybug dice "Not a chance, kitty" (Ni hablar, gatito) y cuando él lo intenta de nuevo en el congelador ella dice "Still not a chance, Cat Noir" (Todavía no hay posibilidad, Chat Noir).
En francés, Ladybug dice "Ahora no es el momento, mi gatito" y cuando él lo intenta de nuevo en el congelador ella dice "Todavía no es el momento, mi gatito".
En español latino, Ladybug dice "Ni en tus sueños, gatito" y cuando él lo intenta de nuevo en el congelador ella dice "Sigue soñando, gatito".
*Negando* ¿Por qué cambiar esto? Cambia completamente el significado y alimenta la falsa idea de que Chat Noir es "prepotente/acosa" a Ladybug en contra de sus deseos cuando su verdadera molestia con él era que coqueteaba en el "momento equivocado", es decir, literalmente en medio de una batalla. Además, es taaaan dulce cuando le llama "mon Chaton" en lugar de "Kitty" en inglés.
Opinión de admin: Si escuchan el doblaje en latino la voz de Ladybug suena algo seria/molesta (?) pero si lo escuchan en francés no suena así, suena más normal/calmada (?) y es tan lindo cuando ella dice "mon Chaton" (mi gatito) ¡AMO EL FRANCÉS!
14. Episodio: Ruiseñoble (capítulo 9, temporada 2)
Traducción:
En Ruiseñoble, cuando están hablando en rimas y Ladybug le pide a Chat Noir un "baile":
En inglés, Chat llama a Ladybug "miladybug" puesto a que la línea completa es: "Lets cut a rug, miladybug"
En francés, Chat llama a Ladybug "Lady de mi corazón"
En español latino, Chat ni siquiera la llama, solo dice: "A bailar sin parar, y el ataque lanzar" 🧍🏻♀️
Bro????? "Lady du mon coeur" es tan jodidamente dulce que literalmente no hay concurso aquí.
El doblaje francés es más romántico, no por el estereotipo de que el idioma en sí sea romántico, sino porque sus líneas son más afectivas y emotivas. La versión francesa hace que Chat Noir suene más afectuoso, mientras que el doblaje en inglés trata de mantener su sonido como un chico cool/baja el tono de su coqueteo/también hace que el guión sea mucho más "infantil" para realmente empujar todo ese ambiente de "este programa es para niños de 7 años"
Opinión de admin: Bueno, en este episodio entiendo que las líneas sean diferentes porque tenían que rimar o iban a perder...pero aún así...¡¿LADY DE MI CORAZÓN?!...o sea "Lady du mon coeur" 😩
Fin del blog de chatonnoir :D
Para realizar todo esto tuve que ver en Netflix cada escena en los tres idiomas para corroborar que esta información sea verídica. Sin embargo, cuando ponen en idioma francés y subtítulos en español o incluso idioma francés y subtítulos en francés, la traducción es diferente a lo que dicen los personajes. La traducción de los subtítulos en Netflix no van de acuerdo a lo que los personajes realmente están diciendo, lo cual es entendible de cierto modo porque los subtítulos no siempre están tal cual el guión original (esto también sucede en los animes, es por eso que lo sé xD)...pero solo quería aclararles esto en caso de que vayan a Netflix a ver si esta información es cierta y les sale algo diferente. No se preocupen, pase toda la noche leyendo, viendo, escuchando, traduciendo, confirmando y redactando toda esta información. Me encargué de todo, y sí, la información es verídica ;)
Y bueno, ¿qué les pareció? :D Yo terminé amando más que nunca el doblaje francés :')
¡Recuerden que pueden ir a visitar toda esta información en el blog de
chatonnoir en tumblr! (aunque está en inglés :p)
Espero que les haya gustado :)
¡Tengan un lindo día!
-Mar
Créditos
Traducción, comparación del doblaje español latino y "opiniones de la admin": Yo
@ladychat_blogger
Wooo ! Me leí todo 💗 !! Literal ahora si amo el francés
ResponderBorrar¡Yo lo amo aún más! :D Gracias por leer 💗
ResponderBorrar